EXPLORING KOREA: Stories from Milwaukee to the DMZ and across a divided Peninsula. This special series explores historical sites and cultural traditions from across the Korean Peninsula, building a bridge back to the search for identity in Milwaukee. From the occupation of Korea at the end of World War II, to Korean War veterans in Milwaukee, veterans from Milwaukee who served in later years at the DMZ, adopted South Korean children who grew up in Milwaukee, different waves of the South Korean diaspora who moved to Milwaukee to raise their families, and even a defector from North Korea, their stories share generations of Korean and American experiences. https://mkeind.com/koreanstories

Like many immigrant communities trying to blend into the diversity of American society, Korean Americans often find themselves navigating between two distinct cultural and linguistic worlds.

Such experiences take shape in a variety of ways, with the most prominent being alternating between Korean and English within conversations. The phenomenon is not only a linguistic choice but a reflection of deeper cultural, emotional, and social dynamics.

The term “code-switching” is often associated with Black Americans in discussions of social linguistics, but it is not exclusive to them. The reason it is frequently applied in this context is that it refers to the switching between African American Vernacular English (AAVE) and Standard American English.

For many Black Americans, code-switching involves adjusting speech patterns, language use, and behaviors to navigate different social environments, particularly in professional or predominantly White settings where Standard American English is dominant.

For Korean Americans, it typically involves switching between Korean and English. This happens often within the same sentence or conversation, but usually when interacting between the home environment – where Korean is spoken, and outside in public – where most people only speak English.

Different settings and topics may necessitate the use of one language over the other. In professional or academic environments, English is the dominant language, given its status as the primary language of business and education in the United States.

Conversely, Korean might be more prevalent in family settings or Korean community events, where cultural traditions and familial values are deeply rooted in the Korean language.

A Korean American might use Korean at home when discussing traditional dishes or family heritage but switch to English when explaining these concepts to non-Korean friends or colleagues. The ability to navigate between languages allows them to function effectively in diverse social and professional contexts.

Language is also closely tied to emotion and social nuances. Certain sentiments or cultural concepts may be more easily or accurately conveyed in Korean than in English, and vice versa. Expressions of respect or familial hierarchy, which are integral in Korean culture, are more naturally expressed in Korean due to the specific honorifics and vocabulary.

Discussing contemporary topics or abstract concepts might feel more comfortable in English, especially for Korean Americans who have spent much of their lives in English-speaking environments. Having linguistic flexibility enables them to fully express themselves in a way that is both culturally and contextually appropriate.

Code-switching also plays a crucial role in signaling cultural identity and group membership. For many Korean Americans, speaking Korean can be a way of connecting with their heritage and asserting their identity within the broader Korean community.

By contrast, using English can signal integration into the broader community, where English is the dominant language. The duality allows Korean Americans to navigate their bicultural identities, balancing their connection to Korean culture with their place in American society.

Practical considerations often drive code-switching. Certain terms or expressions in Korean may lack direct equivalents in English, making it more efficient or clear to switch languages. The concept of “jeong” (정), a deep emotional bond and affection, is difficult to translate precisely into English. In such cases, Korean Americans might switch to Korean to accurately convey the meaning.

Technical or specialized terms learned in English-speaking academic or professional settings may not have common Korean translations either. In such cases, switching to English can facilitate clearer communication and understanding.

The dynamics of a conversation, including the participants and their language preferences, can also influence code-switching. Korean Americans may switch to Korean when speaking with older family members, out of respect and to accommodate the language barriers of their elders, then switch to English for talking to younger members of the family.

The phenomenon of code-switching among Korean Americans should be understood within the broader socio-cultural context of bilingualism and immigrant experiences in the United States. The Korean American community, like many immigrant groups, faces the challenge of preserving their cultural heritage while integrating into American society.

For many Korean American families, maintaining the Korean language is a way of preserving their cultural heritage and passing it on to future generations. Language carries cultural values, traditions, and history, making it a vital component of cultural identity. However, the dominance of English in American society and the pressure to assimilate can sometimes lead to a language shift, where subsequent generations may become less proficient in Korean.

Despite this, many Korean Americans strive to maintain bilingualism, seeing it as a valuable skill and a way to stay connected to their roots. Korean language schools, cultural events, and community organizations play a crucial role in supporting the effort, providing spaces for Korean Americans to practice their language and engage with their culture.

Code-switching is also a reflection of the bicultural identity that many Korean Americans navigate. This identity involves balancing the values, norms, and expectations of both Korean and American cultures. For some, it can create a sense of cultural duality, where they feel a strong connection to both cultures but may not feel fully at home in either.

Language plays a key role in this balancing act. Proficiency in both Korean and English allows Korean Americans to navigate different cultural spaces and contexts. However, it can also be a source of tension, particularly when societal expectations around language use come into play. The pressure to speak perfect English in professional settings can create stress for those who feel more comfortable in Korean, and vice versa.

MI Staff (Korea)

Johnathan21 and BearFotos (via Shutterstock)

EXPLORING KOREA: Stories from Milwaukee to the DMZ and across a divided Peninsula. This special series explores historical sites and cultural traditions from across the Korean Peninsula, building a bridge back to the search for identity in Milwaukee. From the occupation of Korea at the end of World War II, to Korean War veterans in Milwaukee, veterans from Milwaukee who served in later years at the DMZ, adopted South Korean children who grew up in Milwaukee, different waves of the South Korean diaspora who moved to Milwaukee to raise their families, and even a defector from North Korea, their stories share generations of Korean and American experiences. https://mkeind.com/koreanstories
Publishing on October 22
Publishing on October 24